Перевожу текст Пола Шумейкера на тему "Сценарное планирование". Встретил термин turmoil в этом контексте и не соображу какой смысл он несет. Где-то тут несостыковка. Помогите, если кто сможет. Спсб.
Оригинал:
The various string of possible outcomes (which jointly define a scenario) can be clustered around high versus low continuity, degree of preparedness, turmoil, and so on.
ps. 13 фев. В итоге, благодаря в ЖЖ-сообществе , получилось вот что:
"Есть какой-то рубеж, на котором задаются разные альтернативные комплексы определяющих дальнейшее развитие факторов. Каждый такой комплекс будет давать свой вектор последствий (strings), отличный от остальных. А уже для рассчитывания конкретных последствий (outcomes) на каждом отдельном векторе, из которых сложится общий результат для системы в целом (scenario), вводятся стандартные влияющие на развитие ситуации факторы: продолжительность (high versus low continuity), степень готовности системы (degree of preparedness), дестабилизирующие развитие факторы (turmoil в самом общем описательном варианте)."
Если выразиться проще, то перевод получился такой: "Разные цепочки возможных последствий/исходов/развязок (которые совокупно описывают сценарий) могут быть сгруппированы по следующим факторам: продолжительность, степень готовности системы, дестабилизирующие развитие факторы и так далее."
Кстати, давно хотел вам рассказать! ремонт факсов, навряд ли отыщешь дешевле в этом году!
Давно искал нормальное производство гранита: теперь ссылка всегда под рукой!..
Это как в анекдоте — "Машина — на имя жены, дача — на мое имя… У тебя ничего нет! Ты — голодранец!" Грузоперевозки Пермь: кто бы мне раньше про это сказал...
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий