понедельник, 20 июля 2009 г.

трудности перевода

Перевожу текст Пола Шумейкера на тему "Сценарное планирование". Встретил термин turmoil в этом контексте и не соображу какой смысл он несет. Где-то тут несостыковка. Помогите, если кто сможет. Спсб.

Оригинал:
The various string of possible outcomes (which jointly define a scenario) can be clustered around high versus low continuity, degree of preparedness, turmoil, and so on.


ps. 13 фев. В итоге, благодаря помощи в ЖЖ-сообществе [info]ru_translator, получилось вот что:
"Есть какой-то рубеж, на котором задаются разные альтернативные комплексы определяющих дальнейшее развитие факторов. Каждый такой комплекс будет давать свой вектор последствий (strings), отличный от остальных. А уже для рассчитывания конкретных последствий (outcomes) на каждом отдельном векторе, из которых сложится общий результат для системы в целом (scenario), вводятся стандартные влияющие на развитие ситуации факторы: продолжительность (high versus low continuity), степень готовности системы (degree of preparedness), дестабилизирующие развитие факторы (turmoil в самом общем описательном варианте)."

Если выразиться проще, то перевод получился такой: "Разные цепочки возможных последствий/исходов/развязок (которые совокупно описывают сценарий) могут быть сгруппированы по следующим факторам: продолжительность, степень готовности системы, дестабилизирующие развитие факторы и так далее."

Кстати, давно хотел вам рассказать! ремонт факсов, навряд ли отыщешь дешевле в этом году!

Давно искал нормальное производство гранита: теперь ссылка всегда под рукой!..

Это как в анекдоте — "Машина — на имя жены, дача — на мое имя… У тебя ничего нет! Ты — голодранец!" Грузоперевозки Пермь: кто бы мне раньше про это сказал...

Комментариев нет:

Отправить комментарий